Gyakori hibák cégkivonat fordításakorIdegen nyelvű cégkivonatra számos alkalommal szükség lehet. Ilyenkor két lehetőség áll rendelkezésünkre, az egyik a cégkivonat fordítása, a másik pedig az idegen nyelvű cégkivonat beszerzése. Ha a cégkivonat fordítást választjuk, akkor figyeljünk oda néhány gyakori hibára, amit a fordítók el szoktak követni.

Az egyik leggyakoribb hiba, ha a fordítást végző a szöveges részeknél mindent fordít idegen nyelvre, nem csak a szöveges részeket, hanem a tulajdonneveket (cég, emberek neve, utcanevek stb.). A cégkivonatnak a valóságot kell tükröznie, ha ezek az információk is fordításra kerülnek, akkor nem fog megfelelni a dokumentum. A személyneveknél gyakori probléma forrás szokott lenni az, hogy a magyar neveknél először van a vezetéknél, majd pedig a keresztnév, idegen nyelveken azonban általában fordítva van, így ennek megfelelően próbálnak fordítani. Cégnevek esetén gyakran használnak az emberek beszédes, értelmes cégneveket. Ezeket eredeti formában, magyarul kell megtartani, akkor is, ha maguk a szavak lefordíthatók, ugyanis a cég neve hivatalos információ.

A gyakori hibák kiküszöbölésére a legjobb megoldás, ha igényléskor a szükséges nyelven kérjük a cégkivonatot. Ha így járunk el, akkor biztosak lehetünk abban, hogy nem lesznek benne félrefordítások, ugyanis a rendszer automatikusan generálja a dokumentumot a kért nyelvre. Nem csak a hibákat lehet kiküszöbölni, hanem maga a folyamat is gyorsabb lesz, nem kell a fordításra várni, a fordítónak plusz pénzt fizetni.